グロス板
HOME
HELP
新規作成
新着記事
ツリー表示
スレッド表示
トピック表示
発言ランク
検索
過去ログ
[ スレッド内全11レス(10-11 表示) ]
<<
0
|
1
>>
■1261
/ ResNo.10)
Re[5]: 解説に少し訂正点を
▼
■
□投稿者/ AUSTIN オースティン
3回-(2004/10/27(Wed) 23:09:48)
■
No1249
に返信(ktufさんの記事)
> それ絶対に誤字だと思ってました。
> 他のユニット名は基本的にラテン語、ギリシア語起源の言葉で、
> ネクソンの造語は一切無かったので
> 死刑執行人や遺言執行人を意味するexsecut orexsequiの英訳の
> Executorかなぁと
こんばんは。
特に大した事ではないのですが
ktufさんもこの辺の話題には興味がお有りのようなので
私から少し解説しておきます、まぁお気楽にマッタリと、ネ
> 他のユニット名は基本的にラテン語、ギリシア語起源の言葉で、
> ネクソンの造語は一切無かったので
いやいや、そんな事は一切ありませんよ、深く考え過ぎのようですね。
USNexonの現行ShatteredGalaxyのユニット名は
伝記やギリシャ神話に出てくる、伝説の怪物や幽霊に由来したユニット名が多く
確かにラテン・ギリシャ語起源の言葉が多いですが
TCJPのユニット名はご覧の通り、各ユニットの特性通りの呼称が殆どですね。
韓国Nexon開発の、TC1.0アルファ版は世界のNexonに配信されて
ベータ版で各国の移植開発により、ユニット名も引き継がれましたから
JPの移植チームは、各英語版ユニット名を
カタカナに分かりやすく、少し工夫して変更したようですね。
その後に、独自開発したユニット名に変更されるはずの、
世界各国のTCの手順ですが
日本TCに関しては、そのまま継続して、
ベータ開始当初からユニット名は不変ですから
当然簡素な現行通りの各種特性に因んだ、Crappy(*そのままでクダラナイの意)な
各ユニット名で、今もなお継続されている、という事です。
(参照例)TC1.0アルファ(α)版ユニット名
[Inf] Humanoid,GTArocket,Blader,Exonoid,Tyranoid,Sniper,Giant,Fantom,Valcan,
[Mob] Bike,Tank,Duke,Artillery,Ballista,
[Avi] Exorion,Orion,Excecutor,Xnak,Eagle,
[Spe] Repairer,Medic,Dropship,Eclipse,Radar,
等々
うろ覚えだけでも、こんな元英語版の各種ユニット名でしたね。
どれがが日本版ユニット名に該当するかは、
英語の読み通り、すぐにお分かり頂けると思います。
> 死刑執行人や遺言執行人を意味するexsecut orexsequiの英訳の
> Executorかなぁと
なかなか良い意訳してますね。
かえってこの方が意味深で面白いかも知れませんがw :D
引用返信
削除キー/
編集
削除
■1263
/ ResNo.11)
Re[2]: ちょっとしたカルトクイズ
▲
▼
■
□投稿者/ 松田
2回-(2004/10/29(Fri) 00:55:00)
■
No1255
に返信(infadogさんの記事)
>>1
無敵中のMTを破壊できるユニットを述べよ
> 俺のマグナム
>
>>2
全ユニットの武器の中で最も重い武器は何か
> 俺のマグナム
>
>>3
全ユニットのMISCの中で最も重いMISCは何か
> 俺のマグナム
>
>>4
大根の正式名称を述べよ
> 俺のバズーカ
>
>>5
桃の正式名称を述べよ
> 俺のMySweet
ぜ、全問正解!?
引用返信
削除キー/
編集
削除
このスレッドをツリーで一括表示
<前のレス10件
スレッド内ページ移動 /
<<
0
|
1
>>
このスレッドに書きこむ
入力内容にタグは利用できません。
他人を中傷する記事は管理者の判断で予告無く削除されます。
半角カナは使用しないでください。文字化けの原因になります。
名前、コメントは必須記入項目です。記入漏れはエラーになります。
入力内容の一部は、次回投稿時の手間を省くためブラウザに記録されます。
削除キーを覚えておくと、自分の記事の編集・削除ができます。
URLは自動的にリンクされます。
記事中に No*** のように書くとその記事にリンクされます(No は半角英字/*** は半角数字)。
使用例)
No123 → 記事No123の記事リンクになります(指定表示)。
No123,130,134 → 記事No123/130/134 の記事リンクになります(複数表示)。
No123-130 → 記事No123〜130 の記事リンクになります(連続表示)。
Name
/
[ID:J31HaUL6]
E-Mail
/
Title
/
URL
/
Comment/ 通常モード->
図表モード->
(適当に改行して下さい/半角10000文字以内)
■No1261に返信(AUSTIN オースティンさんの記事) > ■No1249に返信(ktufさんの記事) >>それ絶対に誤字だと思ってました。 >>他のユニット名は基本的にラテン語、ギリシア語起源の言葉で、 >>ネクソンの造語は一切無かったので >>死刑執行人や遺言執行人を意味するexsecut orexsequiの英訳の >>Executorかなぁと > > > こんばんは。 > 特に大した事ではないのですが > ktufさんもこの辺の話題には興味がお有りのようなので > 私から少し解説しておきます、まぁお気楽にマッタリと、ネ > > >>他のユニット名は基本的にラテン語、ギリシア語起源の言葉で、 >>ネクソンの造語は一切無かったので > > いやいや、そんな事は一切ありませんよ、深く考え過ぎのようですね。 > USNexonの現行ShatteredGalaxyのユニット名は > 伝記やギリシャ神話に出てくる、伝説の怪物や幽霊に由来したユニット名が多く > 確かにラテン・ギリシャ語起源の言葉が多いですが > TCJPのユニット名はご覧の通り、各ユニットの特性通りの呼称が殆どですね。 > > 韓国Nexon開発の、TC1.0アルファ版は世界のNexonに配信されて > ベータ版で各国の移植開発により、ユニット名も引き継がれましたから > JPの移植チームは、各英語版ユニット名を > カタカナに分かりやすく、少し工夫して変更したようですね。 > > その後に、独自開発したユニット名に変更されるはずの、 > 世界各国のTCの手順ですが > 日本TCに関しては、そのまま継続して、 > ベータ開始当初からユニット名は不変ですから > 当然簡素な現行通りの各種特性に因んだ、Crappy(*そのままでクダラナイの意)な > 各ユニット名で、今もなお継続されている、という事です。 > > > (参照例)TC1.0アルファ(α)版ユニット名 > > [Inf] Humanoid,GTArocket,Blader,Exonoid,Tyranoid,Sniper,Giant,Fantom,Valcan, > [Mob] Bike,Tank,Duke,Artillery,Ballista, > [Avi] Exorion,Orion,Excecutor,Xnak,Eagle, > [Spe] Repairer,Medic,Dropship,Eclipse,Radar, > 等々 > > うろ覚えだけでも、こんな元英語版の各種ユニット名でしたね。 > どれがが日本版ユニット名に該当するかは、 > 英語の読み通り、すぐにお分かり頂けると思います。 > > >>死刑執行人や遺言執行人を意味するexsecut orexsequiの英訳の >>Executorかなぁと > > なかなか良い意訳してますね。 > かえってこの方が意味深で面白いかも知れませんがw :D
削除キー
/
(半角8文字以内)
解決済み!
BOX/
解決したらチェックしてください!
プレビュー/
Pass/
HOME
HELP
新規作成
新着記事
ツリー表示
スレッド表示
トピック表示
発言ランク
検索
過去ログ
-
Child Tree
-