■1249 / ) |
Re[4]: 解説に少し訂正点を
|
□投稿者/ ktuf 17回-(2004/10/26(Tue) 20:52:08)
| >>第四問 >>エクスキューター >>executor > A:*Excecutor > 日本語翻訳した元のベータ英語版は*Excecutorだった記憶があります。 > これをネクソンジャパンTC開発チームは > エクセキューターをエクスキューターと少し読み方変えましたね。 それ絶対に誤字だと思ってました。 他のユニット名は基本的にラテン語、ギリシア語起源の言葉で、 ネクソンの造語は一切無かったので 死刑執行人や遺言執行人を意味するexsecut orexsequiの英訳の Executorかなぁと
|
|