グロス板

HOME HELP 新規作成 新着記事 ツリー表示 スレッド表示 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ

■1261 / ResNo.10)  Re[5]: 解説に少し訂正点を
  
□投稿者/ AUSTIN オースティン 3回-(2004/10/27(Wed) 23:09:48)
    No1249に返信(ktufさんの記事)
    > それ絶対に誤字だと思ってました。
    > 他のユニット名は基本的にラテン語、ギリシア語起源の言葉で、
    > ネクソンの造語は一切無かったので
    > 死刑執行人や遺言執行人を意味するexsecut orexsequiの英訳の
    > Executorかなぁと


    こんばんは。
    特に大した事ではないのですが
    ktufさんもこの辺の話題には興味がお有りのようなので
    私から少し解説しておきます、まぁお気楽にマッタリと、ネ


    > 他のユニット名は基本的にラテン語、ギリシア語起源の言葉で、
    > ネクソンの造語は一切無かったので

    いやいや、そんな事は一切ありませんよ、深く考え過ぎのようですね。
    USNexonの現行ShatteredGalaxyのユニット名は
    伝記やギリシャ神話に出てくる、伝説の怪物や幽霊に由来したユニット名が多く
    確かにラテン・ギリシャ語起源の言葉が多いですが
    TCJPのユニット名はご覧の通り、各ユニットの特性通りの呼称が殆どですね。

    韓国Nexon開発の、TC1.0アルファ版は世界のNexonに配信されて
    ベータ版で各国の移植開発により、ユニット名も引き継がれましたから
    JPの移植チームは、各英語版ユニット名を
    カタカナに分かりやすく、少し工夫して変更したようですね。

    その後に、独自開発したユニット名に変更されるはずの、
    世界各国のTCの手順ですが
    日本TCに関しては、そのまま継続して、
    ベータ開始当初からユニット名は不変ですから
    当然簡素な現行通りの各種特性に因んだ、Crappy(*そのままでクダラナイの意)な
    各ユニット名で、今もなお継続されている、という事です。


    (参照例)TC1.0アルファ(α)版ユニット名

    [Inf] Humanoid,GTArocket,Blader,Exonoid,Tyranoid,Sniper,Giant,Fantom,Valcan,
    [Mob] Bike,Tank,Duke,Artillery,Ballista,
    [Avi] Exorion,Orion,Excecutor,Xnak,Eagle,
    [Spe] Repairer,Medic,Dropship,Eclipse,Radar,
                          等々

    うろ覚えだけでも、こんな元英語版の各種ユニット名でしたね。
    どれがが日本版ユニット名に該当するかは、
    英語の読み通り、すぐにお分かり頂けると思います。


    > 死刑執行人や遺言執行人を意味するexsecut orexsequiの英訳の
    > Executorかなぁと

    なかなか良い意訳してますね。
    かえってこの方が意味深で面白いかも知れませんがw  :D
引用返信 削除キー/
■1263 / ResNo.11)  Re[2]: ちょっとしたカルトクイズ
□投稿者/ 松田 2回-(2004/10/29(Fri) 00:55:00)
    No1255に返信(infadogさんの記事)
    >>1 無敵中のMTを破壊できるユニットを述べよ
    > 俺のマグナム
    >
    >>2 全ユニットの武器の中で最も重い武器は何か
    > 俺のマグナム
    >
    >>3 全ユニットのMISCの中で最も重いMISCは何か
    > 俺のマグナム
    >
    >>4 大根の正式名称を述べよ
    > 俺のバズーカ
    >
    >>5 桃の正式名称を述べよ
    > 俺のMySweet

    ぜ、全問正解!?
引用返信 削除キー/

<前のレス10件

スレッド内ページ移動 / << 0 | 1 >>

このスレッドに書きこむ

Pass/

HOME HELP 新規作成 新着記事 ツリー表示 スレッド表示 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ

- Child Tree -