| ■No1249に返信(ktufさんの記事) > それ絶対に誤字だと思ってました。 > 他のユニット名は基本的にラテン語、ギリシア語起源の言葉で、 > ネクソンの造語は一切無かったので > 死刑執行人や遺言執行人を意味するexsecut orexsequiの英訳の > Executorかなぁと
こんばんは。 特に大した事ではないのですが ktufさんもこの辺の話題には興味がお有りのようなので 私から少し解説しておきます、まぁお気楽にマッタリと、ネ
> 他のユニット名は基本的にラテン語、ギリシア語起源の言葉で、 > ネクソンの造語は一切無かったので
いやいや、そんな事は一切ありませんよ、深く考え過ぎのようですね。 USNexonの現行ShatteredGalaxyのユニット名は 伝記やギリシャ神話に出てくる、伝説の怪物や幽霊に由来したユニット名が多く 確かにラテン・ギリシャ語起源の言葉が多いですが TCJPのユニット名はご覧の通り、各ユニットの特性通りの呼称が殆どですね。
韓国Nexon開発の、TC1.0アルファ版は世界のNexonに配信されて ベータ版で各国の移植開発により、ユニット名も引き継がれましたから JPの移植チームは、各英語版ユニット名を カタカナに分かりやすく、少し工夫して変更したようですね。
その後に、独自開発したユニット名に変更されるはずの、 世界各国のTCの手順ですが 日本TCに関しては、そのまま継続して、 ベータ開始当初からユニット名は不変ですから 当然簡素な現行通りの各種特性に因んだ、Crappy(*そのままでクダラナイの意)な 各ユニット名で、今もなお継続されている、という事です。
(参照例)TC1.0アルファ(α)版ユニット名
[Inf] Humanoid,GTArocket,Blader,Exonoid,Tyranoid,Sniper,Giant,Fantom,Valcan, [Mob] Bike,Tank,Duke,Artillery,Ballista, [Avi] Exorion,Orion,Excecutor,Xnak,Eagle, [Spe] Repairer,Medic,Dropship,Eclipse,Radar, 等々
うろ覚えだけでも、こんな元英語版の各種ユニット名でしたね。 どれがが日本版ユニット名に該当するかは、 英語の読み通り、すぐにお分かり頂けると思います。
> 死刑執行人や遺言執行人を意味するexsecut orexsequiの英訳の > Executorかなぁと
なかなか良い意訳してますね。 かえってこの方が意味深で面白いかも知れませんがw :D
|